我要学韩语,我的韩语教师是“朝鲜人”,我想问……
发布网友
发布时间:2024-10-24 11:18
我来回答
共5个回答
热心网友
时间:2024-10-27 12:13
你好!我是学中文的韩国人。
你问的是语音和语法的问题吧?
1。语音
朝鲜人(即北韩人)他们的语音跟我们韩国人(即南韩人)差不多,
只有语调(intonation)上的不同。
我觉得他们的语音有时带着“攻击性”,听起来也有点不愉快。
往好里说是很老实坦白、直接了当的。
总之,你向他的语音学习也说得过去吧。
2。语法
这应该注意,有时我们南韩人也不明白他们说写的毕竟是啥。我国本来是一个统一国家,分裂以前也拥有过一种共同语言,可是自从1940年代以来,这种分歧现象逐渐深刻起来了。
2-1。常用的词语结构
例如,“곽밥”这个北韩词语的意思就是“盒餐”,곽就是盒,밥就是餐,可我们南韩人一般说“도시락”,对我们来说它真是莫名其妙。
有些词语好像从汉语里吸收来似的,例如“후과”这个北韩词语的意思就是“后果”,我们南韩人没有跟它直接相同的词语,只能说“나쁜 결과(不好的结果)”,就这样解释说了。
2-2。常用的句子结构
基本上[主语-宾语-谓语]这个语次压根就相同,最明显的差别也就是由他们运用的那些词语引起的。
有些句子结构好像从汉语里吸收来似的,例如“일 없습니다”这个北韩套语的意思就是“没事”,我们南韩人一般说“괜찮습니다”。如果没有学过汉语的韩国人都会百思不得。
还有他们独特的句子结构是,오구탕을 치다,意思是“闹超”,我们南韩人一般说“야단법석을 떨다”,这也可以说是说不过去的分歧吧?
热心网友
时间:2024-10-27 12:08
有差别.比如外来语方面.还有一些日常用语
例如:没关系--韩国人的习惯性说法是 괜찮습니다,
而朝族人的习惯性说法是 일없습니다.
但在韩国如果你说的是朝鲜族这样的说法的话韩国人会听不懂的.会把
没关系的这句话误解成没事可干.所以在这方面稍微注意一下.
热心网友
时间:2024-10-27 12:14
语法上是没差别的,因为这2种语言是同一语系。但是口音方面就因人而论了,一般来说正宗的朝鲜人说韩语是有口音的。要分辨他说得标不标准,你可以跟韩剧里的对白比对一下。
祝你学习进步~
热心网友
时间:2024-10-27 12:11
我注意到你写的是“朝鲜人”,而不是“朝鲜族”,所以不太确定你指的是朝鲜这个国家的朝鲜人,还是指我们国家的朝鲜族。朝鲜语和韩国语其实就是同一语言,所以交流上不会存在太大问题。但是严格说来,因为地域,国家等原因,语法、发音等会出现一些不同,例如韩国语不断吸收外来词语,而这些外来语词汇对于朝鲜族或朝鲜人来说都相当陌生。无论是朝鲜人,还是朝鲜族,他们的口音
和韩国当地人差别很大,所以如果想学地道的韩国语,还是建议跟韩国人学习。
热心网友
时间:2024-10-27 12:08
其实没什么区别的
口音当然会有不一样啊
就像济南的和天津的普通话口音都会有很大差别一样
而且,有口音不是坏事
如果你说英语有加利福尼亚的口音
只能说明你的英语很地道
用法上可能有细小的差别,但语言的根本没有差别
本来就是一个民族的