Eminem "cold wind blows"里面一个句子解释一下。。
发布网友
发布时间:2024-10-24 11:14
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2024-11-05 01:06
grow a pair 鼓起勇气
To be brave; to show some courage, especially in a situation in which one has so far failed to do so
So don't compare me to them other bums over there
所以别拿我和他们那些垃圾作比较
It's like apples to oranges, peaches to plums yeah
这就像那苹果和橙子比,那桃子和李子比
I'm bananas pus*y, cut off the grapes and grow a pair
而我是香蕉(即疯子)干掉所有的伪娘,做个真汉子
But I swear, you try to disѕ me, I'll slaughter you
但是我发誓,你要是打算污蔑老子,老子会让你死得很惨
---------------
Until he bows out o r he shits his bowels out of him
直到他赶走自己前妻,或是搞得自己肝肠寸断。
Whichever comes first, fo r better o r wo rse
无论哪个先发生,都各有利弊
He's married to the game, like a "fuck you" fo r ch ristmas
他的婚姻犹如儿戏,就像在过一个煎熬的圣诞节。
His gift is a curse, fo rget the earth he's got the urge
他收到的礼物是诅咒,忘却了遍身的伤痕,在鞭策中获得了动力。
To pull his dick from the dirt and fuck the whole universe
他从尘土中拔出JB,去操翻整个宇宙
热心网友
时间:2024-11-05 01:02
grow a pair 长成了一对
he's married to the game,like a fuck you for christmas"
married to the game 为了这个游戏而结婚
热心网友
时间:2024-11-05 01:02
“grow a pair”弄成一双
married to the game我想应该是“儿戏婚姻”的意思吧
我也不知道对不 我是根据学习机上翻译的
热心网友
时间:2024-11-05 01:04
“grow a pair”的意思是快速生长,或快速变得成熟;
“he's married to the game,like a fuck you for christmas"
的意思整个翻译出来就是“他的婚姻就像儿戏,就像圣诞节的诅咒”
“he's married to the game”直译即“他已嫁给了游戏”,所以按翻译原则和中文上的文学样式,我们会翻译成“他的婚姻就像儿戏”
希望你满意哈~
热心网友
时间:2024-11-05 01:08
grow a pair 鼓起勇气
To be brave; to show some courage, especially in a situation in which one has so far failed to do so
So don't compare me to them other bums over there
所以别拿我和他们那些垃圾作比较
It's like apples to oranges, peaches to plums yeah
这就像那苹果和橙子比,那桃子和李子比
I'm bananas pus*y, cut off the grapes and grow a pair
而我是香蕉(即疯子)干掉所有的伪娘,做个真汉子
But I swear, you try to disѕ me, I'll slaughter you
但是我发誓,你要是打算污蔑老子,老子会让你死得很惨
---------------
Until he bows out o r he shits his bowels out of him
直到他赶走自己前妻,或是搞得自己肝肠寸断。
Whichever comes first, fo r better o r wo rse
无论哪个先发生,都各有利弊
He's married to the game, like a "fuck you" fo r ch ristmas
他的婚姻犹如儿戏,就像在过一个煎熬的圣诞节。
His gift is a curse, fo rget the earth he's got the urge
他收到的礼物是诅咒,忘却了遍身的伤痕,在鞭策中获得了动力。
To pull his dick from the dirt and fuck the whole universe
他从尘土中拔出JB,去操翻整个宇宙
热心网友
时间:2024-11-05 00:59
grow a pair 长成了一对
he's married to the game,like a fuck you for christmas"
married to the game 为了这个游戏而结婚
热心网友
时间:2024-11-05 01:07
“grow a pair”弄成一双
married to the game我想应该是“儿戏婚姻”的意思吧
我也不知道对不 我是根据学习机上翻译的
热心网友
时间:2024-11-05 01:03
“grow a pair”的意思是快速生长,或快速变得成熟;
“he's married to the game,like a fuck you for christmas"
的意思整个翻译出来就是“他的婚姻就像儿戏,就像圣诞节的诅咒”
“he's married to the game”直译即“他已嫁给了游戏”,所以按翻译原则和中文上的文学样式,我们会翻译成“他的婚姻就像儿戏”
希望你满意哈~