日语 翻译
发布网友
发布时间:2022-04-19 13:32
我来回答
共4个回答
热心网友
时间:2023-05-18 21:15
您好,让我们看看吧!
您的翻译是可以的,不过根据语境也会有变化,如果给出语境就更好了。
中文“坚强”翻译成“强く”虽然也可以,不过日语“强く”是“强大,更强等”的意思,
“ひとりは强くなきゃ”有可能让人理解为“必须强大”,而不是坚持。
还有一个小提示,希望您能了解到。
请您参考以下提示以及建议翻译!
1:提示:“强くなきゃ”其实是口语缩略语,原句应该是下面的等等
“强くならなければならない”: 必须变的强大(必须成*大的人)
“强くしなければならない”: 必须坚强 (做事情坚强,顽强)
“强く行かなければならない”: 必须坚强(地前进,做某事)
“强く生きなければならない”: 必须坚毅地活着(延伸意:在生活或者竞争中应该有更强优势)
那么这4句在口语中分别为缩成:
“强くならなければならない”→ “强くならなきゃ” \
“强くしなければならない” → “强くしなきゃ” I ⇒ “强くなきゃ”
“强く行かなければならない”→ “强く行かなきゃ” I
“强くいきなければならない”→ “强くいきなきゃ” /
请记住:“强くなきゃ”在口语中使用,因为可能代表上面的其中一个,所以根据语境,还有每个人的理解就会有不同的意思。
建议:如果日语好的话,可以使用这个“强くなきゃ”;如果日语口语一般,建议先多使用具体的其中一个,因为您用多种含义且模糊的这个“强くなきゃ”,日本人可能会认为您的日语相当不错,从而加快语速或者用一些难的词语和非常口语化的表达,那么在对话中,对您理解对方的说话意思时会带来复杂和麻烦。
2:建议翻译
★中文:一个人必须坚强(当“一个人”是指“作为人这个个体”的时候)
日语:人はねばり强くしなきゃ/人は强く行かなきゃ
中文:一个人必须坚强(当“一个人”是指“只有一个人(没有他人能帮忙等)”的时候)
日语:ひとりでねばり强くしなきゃ/ひとりで强く行かなきゃ
注意:在这里用“ひとりで”要比“ひとりは”更地道。
★日语:ひとりは强くなきゃ
中文:一个人必须(变得)强大
3:您的问题:なきゃ是女性专用语么?还是通用
“なきゃ”是“なければならない”/“なければいけない”的口语缩略语,是通用的。
希望以上手打文字能对您的日语学习有所帮助!
热心网友
时间:2023-05-18 21:15
なければならない 的简略化,口语形式
男女通用,但个人感觉好像女性用的较多。
热心网友
时间:2023-05-18 21:16
通用的吧,多用于口语。楼主的翻译还好,但翻译时应根据语境或上下文。
热心网友
时间:2023-05-18 21:16
なければ(ならない)的 口语形式