《英雄联盟》双城之战英文是什么?
发布网友
发布时间:2022-03-06 03:10
我来回答
共3个回答
懂视网
时间:2022-03-06 07:31
lol双城之战(英雄联盟:双城之战)是英雄联盟官方动画剧集,讲述的是在充满蒸汽朋克气息的乌托邦-皮尔特沃夫和由化学品驱动的地下城-祖安中,蔚和金克丝两姐妹,她们在一场激烈的冲突后发现两个人站在了彼此的对立面。她们从此分开,走上不同的道路,朝着不同的命运终点走去,但心中的羁绊又无时无刻不让姐妹二人想要和好如初。
《英雄联盟:双城之战》首播三集免费已于2021年11月7日正式上线,每周六16点更新,非会员用户更新1集,会员用户11月13日16点抢先看5-6集,11月20日16点抢先看7-9集(看全集)。
《双城之战》耗时近6年才制作完成,为让作品视效更具写实感与冲击力,以7000多个镜头和数以万计的手绘原画,细腻描绘不同场景以及微表情、内心情绪等人物细节,实现了普通动画作品未曾达到的高度。
总结
lol双城之战(英雄联盟:双城之战)是英雄联盟官方动画剧集,耗时近6年才制作完成,为让作品视效更具写实感与冲击力,以7000多个镜头和数以万计的手绘原画,细腻描绘不同场景以及微表情、内心情绪等人物细节,实现了普通动画作品未曾达到的高度。
热心网友
时间:2022-03-06 04:39
《英雄联盟》双城之战英文是League of Legends Battle of the Twin Cities.
《英雄联盟:双城之战》剧情介绍:
是英雄联盟官方动画剧集,讲述的是在充满蒸汽朋克气息的乌托邦-皮尔特沃夫和由化学品驱动的地下城-祖安中,蔚和金克丝两姐妹,她们在一场激烈的冲突后发现两个人站在了彼此的对立面。
她们从此分开,走上不同的道路,朝着不同的命运终点走去,但心中的羁绊又无时不刻地让姐妹二人想要破镜重圆。
《英雄联盟:双城之战》中英文区别:
双城之战的英文版更贴近剧情原意,不会出现因为翻译而在不同语境下的而出现的歧义,所以如果英文好的话,可以看英文版的。
如果想看的轻松一点的玩家可以选择中文版,不用费劲的看字幕,这次双城之战的中文版配音相当棒,感情丰满,看过英文版的玩家也可以尝试一下中文版,会有不一样的体验。
总的来说,两个版本最多是有一点语义上的区别,其他方面基本没有差别,玩家可以根据自己的情况进行选择。
热心网友
时间:2022-03-06 05:57
《双城之战》主要讲述的是上城充满蒸汽朋克气息的乌托邦(皮尔特沃夫)以及下城化学品驱动的地下城(祖安)。
这也是《英雄联盟》大宇宙的第一部动漫,制作组耗时近6年才制作完成,为让作品视效更具写实感与冲击力,作品采用世界顶级的“三渲二”技术,以 7000 多个镜头和数以万计的手绘原画,细腻描绘不同场景以及微表情、内心情绪等人物细节,实现了普通动画作品未曾达到的高度。

《双城之战》是一部给八亿人(全球玩家)的情书,但由于不同的语言,所以这部动漫在其他国家上映也有当地语言和英文版区分,我国则是中文版配音+英文版配音。
大家都知道,不同的语言所表达的意思都不同,这在《双城之战》中也避免不开一些“文化误区”。《双城之战》的中文版配音和字幕不是对于英文原版句子的直接翻译,而是通过自己演绎表达了人物的情感,许多的内容都转换成了更接地气的表达方式。
比如说在第一集蔚(剧中人物)带领小伙伴们去上城偷东西,开锁的小伙伴看到蔚直接把门踹开了,他说了一句“animals”,字幕翻译成了“禽兽”,而中配版则说成了“真粗鲁”。

中配版的《双城之战》带入了一些“翻译腔”,这在翻译过程中也能让大家更了解异国文化和原作者的风格,这种“翻译腔”是恰当好处的翻译腔。
再比如说蔚对着金克斯说出了那句“Because you are jinx”,jinx即是扫把星又是金克斯,一语双关这种只能是原版才有感觉。

当然,中配版有些还是比较差强人意。有些台词为了需要对准嘴型可能就需要缩减台词,亦或者是重新翻译成更精简的意思,但是中配版的有些翻译却曲解了原意。
就比如说杰斯和大头本来是在讨论工人们的办事效率,英文版可以看出杰斯是在为工人而着想,但是中配版却变成了资本家。

再比如英文版里黑妞是想要利用杰斯,但是从中文版的翻译里,却让人感觉是黑妞对杰斯暗生情愫。

虽然改的不多,也就几个字,但是在做翻译的时候,哪怕是一个字的失误也会对文本所造成的影响很大。并且《双城之战》是拳头(英雄联盟主公司)对于《英雄联盟》世界观的剧情补充,字幕如果不对的话会对角色以及剧情造成错误的想法。
我们在做翻译的时候,如果不能准确的表达原意的话,那么就会产生许多不必要的翻译事故,这也是为什么即使在完成了翻译文本的时候,也要经过数次的校对与润色。在进行翻译创作时,我们应该结合剧中人物的真实意境、特性和之后的剧情走向,这样才能翻译得更简洁且不丢失原意。

像中配版许多接地气的翻译形式,跟今年大火的电影《你好,李焕英》是差不多相似的,都是采用的“归化异化”的翻译理论主笔。
最后再来说一下《双城之战》的英文名叫做《Arcane》,这个单词在《英雄联盟》宇宙中是“奥术”,而为什么中文版会将“Arcane”翻译成“双城之战”。因为“Arcane”是一个主体内容,“双城之战”更多的像是一个副标题,然后总结出这一部的主要内容。
而《双城之战》主要讲的是皮城和祖安两座城市的事情,但由于这一部里面讲的并不是“奥术”的事情,如果翻译成“奥术”会跟内容不贴切。
其实“双城之战”是非常不错的翻译了,如果放在以前的话,可能还会翻译成“皮城大战祖安”、“祖安的的逆袭”等等...