如何翻译这句日语?
发布网友
发布时间:2022-04-19 12:19
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-07-15 00:16
语りかける:述说,有单方面说话的意思 在这里应该是,对着丈夫的遗物说话。
要らん 是口语话 等于 要らない 不需要的意思
しまい 是结束的意思 这句话是 会被压力累死吧
縁 就是缘分的意思 这里应该是说 过与时间无缘的生活 ぞ是语气词,强调用
ことにした 是(自主意识,主观)决定做某事的意思。パート 这里是指兼职,零工的意思 パートに出る 去打工
どころか 、かえって 不但……反而…… 这句话的意思是 一旦习惯之后,生活上不但没有不方便,反而比以前更加游刃有余
虽说我不带手表了,但并不意味着我完全不在意时间地活着,而且身边也并不是说连一个钟都没有。身の回り 是指日常生活的意思 さえ 是强调的 就连……
付いている 是指什么东西附着在物品上面,这里是指电饭煲洗衣机上本身设有的电子记时器
我发现自己没有以前那么在意时间了
也没有像被某样东西*着,不停地去看时间。
现在干瞪着手表的情况也变少了。
のではないのだろうか 是不是就。。。。。。
句末多为降调,有时还表示强烈的肯定,或包含有说话者惊讶、责问、反驳等感情。
我这么不停地看着手表,是不是有一天就会发生意外(死去)了呢
热心网友
时间:2023-07-15 00:16
第一个就是说在诉说什么的意思,我今天也对着主人的遗物如此说道。
第二个的要らん是要らない的更加口语的形式。工资和升职什么的我都不要了!
第三个是以什么样的形式为结局,这样会被堆积的压力弄死的。(这句话我也不太翻译的好,不过就是这样的意思)
第四个縁其实就是缘分啦,ぞ是结尾语气词。我要过上与时钟无缘的生活!(这个是直译,意议大概就是我想要过那种不匆匆忙忙的生活。)
第五个的ことにした你说的那个意思也可行,パート就是零工,打零工。我外出时或者去打工时都不带手表去的。
第六个どころか算是逆接,与かえって搭配时翻译成“不仅.....反而.....”,一旦习惯了之后不仅没有不方便的地方,反而在生活上出现了宽松。
第七个,虽说我没有带手表,但并不意味这我没有考虑时间而生活着,而且周围也不是说一个钟都没有。
第八个,是的。而且电饭煲啊洗衣机之类的电器上也安装有数码时钟。
第九个,我发现我现在已经没有以前那样去在意时间了。
第十个,也没有感觉被某样东西催促着,频繁地去看表了。
第十一,现在与手表的大眼瞪小眼也变少了。(にらめっこ:瞪眼的游戏,双方面对面坐着,然后互相盯着对方,谁先眨眼谁算输。)
第十二,のではないだろうか是表示猜想,猜测的意思。我会不会在频繁看手表的时候被车撞死呢?(不一定是车,反正就是发生事故而已。)追问时计を持たなくなっかたからといって、时间のことを全然考えずに生活しているわけではないし、身の回りに时计が一つもないわけでもない。 ないわけでもない怎么翻译?
追答ないわけでもない,双重否定可以算作肯定形式,就是说其实也是有的。身の回りに时计が一つもないわけでもない:(自己)身边也不是说一个表都没有。