首页

文章

求 罗曼雅各布森的《论翻译的语言学理论》

发布网友 发布时间:2022-04-20 04:51

我来回答

1个回答

热心网友 时间:2023-06-25 17:11

Roman Jakobson On linguistic Aspects of Translation
According to Bertrand Russell, “no one can understand the word‘cheese’ unless he has a nonlinguistic acquaintance with cheese.”1 If, however,we follow Russell’s fundamental precept and place our “emphasis upon the linguistic aspects oftraditional philosophical problems,” then we are obliged to state that no onecan understand the word “cheese” unless he has an acquaintance with the meaningassigned to this word in the lexical code of English. Any representative of acheese-less culinary culture will understand the English word “cheese” if he isaware that in this language it means “food made of pressed curds and ifhe has at least a linguistic acquaintance with “curds.” We never consumedambrosia ornectar andhave only a linguistic acquaintance with the words “ambrosia,” “nectar,” and“gods” - the name of their mythical users; nonetheless, we understand thesewords and know in what contexts each of them may be used.
The meaning of the words “cheese,” “apple,” “nectar,”“acquaintance,” “but,” “mere,” and of any word or phrase whatsoever isdefinitely a linguistic - or to be more precise and less narrow - a semioticfact. Against those who assign meaning (signatum) not to the sign, but to the thing itself, the simplest andtruest argument would be that nobody has ever smelled or tasted the meaning of“cheese” or of “apple.” There is no signatum without signum. The meaning of theword “cheese” cannot be inferred from a nonlinguistic acquaintance with cheddaror with camembert without the assistance of the verbal code. An array oflinguistic signs is needed to introce an unfamiliar word. Mere pointing willnot teach us whether “cheese” is the name of the given specimen or ofany box of camembert, or of camembert in general or of any cheese, any milkproct, any food, any refreshment点心, or perhaps any box irrespective of contents. Finally, does aword simply name the thing in question, or does it imply a meaning such asoffering, sale, prohibition, or malediction? (Pointing actually may meanmalediction in some cultures, particularly in Africa, it is an ominous gesture.)
For us, both as linguistsand as ordinary word-users, the meaning of any linguistic sign is itstranslation into some further, alternative sign, especially a sign “in which itis more fully developed” as Peirce, the deepest inquirer into the essence ofsigns, insistently stated.2 The term “bachelor” may be converted into a more explicitdesignation, “unmarried man,” whenever higher explicitness is required. Wedistinguish three ways of interpreting a verbal sign: it may be translated intoother signs of the same language, into another language, or into another,nonverbal system of symbols. These three kinds of translation are to bedifferently labeled:
1
Intralingual translation or rewordingis an interpretation of verbal signs by means of other signs of the samelanguage.
2
Interlingual translation or translation proper is an interpretationof verbal signs by means of some other language.
3
Intersemiotic translation or transmutation is an interpretationof verbal signs by means of signs of nonverbal sign systems.
The intralingual translation of a word uses either another, moreor less synonymous, word or resorts to a circumlocution. Yetsynonymy, as a rule, is not complete equivalence: for example, “every celibate is abachelor, but not every bachelor is a celibate.” A word or an idiomaticphrase-word, briefly a code-unit of the highest level, may be fully interpretedonly by means of an equivalent combination of code-units, i.e., a messagereferring to this code-unit: “every bachelor is an unmarried man, and everyunmarried man is a bachelor,” or “every celibate is bound not to marry, andeveryone who is bound not to marry is a celibate.” Likewise, on the level ofinterlingual translation, there is ordinarily no full equivalence betweencode-units, while messages may serve as adequate interpretations of aliencode-units or messages. The English word “cheese” cannot be completelyidentified with its standard Russian heteronym“сыр,” because cottage cheese is a cheese but not a сыр.Russians say: принеси сыру и творогу “bring cheese and [sic] cottage cheese.”In standard Russian, the food made of pressed curds is called сыр only ifferment is used. Most frequently, however, translation from one language intoanother substitutes messages in one language not for separate code-units butfor entire messages in same other language. Such a translation is a reportedspeech; the translator recodes and transmits a message received from anothersource. Thus translation involves two equivalent messages in two differentcodes.
Equivalence in difference is the cardinal problemof language and the pivotal concern of linguistics. Like any receiver of verbal messages,the linguist acts as their interpreter. No linguistic specimen may beinterpreted by the science of language without a translation of its signs intoother signs of the same system or into signs of another system. Any comparisonof two languages implies an examination of their mutual translatability;widespread practice of interlingual communication, particularly translatingactivities, must be kept under constant scrutiny by linguistic science. It is difficult to overestimate theurgent need for and the theoretical and practical significance of differentialbilingual dictionaries with careful comparative definition of all thecorresponding units in their intention and extension. Likewise differentialbilingual grammars should define what unifies and what differentiates the twolanguages in their selection and delimitation of grammatical concepts.
Both the practice and the theory of translation abound withintricacies, and from time to time attempts are made to sever theGordian knot by proclaiming the dogma of untranslatability. “Mr. Everyman, the natural logician,”vividly imagined by B. L. Whorf, is supposed to have arrived at the followingbit of reasoning: “Facts are unlike to speakers whose language backgroundprovides for unlike formulation of them.”3 In the first years of the Russian revolution there were fanaticvisionaries who argued in Soviet periodicals for a radical revision oftraditional language and particularly for the weeding out of such misleadingexpressions as “sunrise” or “sunset.” Yet we still use this Ptolemaic imagerywithout implying a rejection of Copernican doctrine, and we can easily transform our customary talk aboutthe rising and setting sun into a picture of the earth’s rotation simplybecause any sign is translatable into a sign in which it appears to us morefully developed and precise.
A faculty of speaking a given language implies a faculty oftalking about this language. Such a “metalinguistic” operation permits revisionand redefinition of the vocabulary used. The complementarity of both levels -object-language and metalanguage - was brought out by Niels Bohr: allwell-defined experimental evidence must be expressed in ordinary language, “inwhich the practical use of every word stands in complementary relation toattempts of its strict definition.”4 All cognitive experience and its classificationis conveyable in any existing language. Whenever there is deficiency,terminology may be qualified and amplified by loan-words or loan-translations,neologisms or semantic shifts, and finally, by circumlocutions. Thusin the newborn literary language of the Northeast Siberian Chukchees, “screw”is rendered as “rotating nail,” “steel” as “hard iron,” “tin” as “thin iron,”“chalk” as “writing soap,” “watch” as “hammering heart.” Even seeminglycontradictory circumlocutions, like “electrical horse-ear” (электрическаяконка), the first Russian name of the horseless street ear, or “flyingsteamship” (jena paragot), the Koryak term for the airplane, simply designatethe electrical analogue of the horse-ear and the flying analogue of the steamerand do not impede communication, just as there is no semantic “noise” anddisturbance in the double oxymoron - “cold beef-and-pork hot dog.”
八月中国最凉快的地方 八月份哪里最凉快,去哪旅游好?美丽的地方 乱字同韵字是什么意思 华硕笔记本电脑触摸板怎么开笔记本电脑触摸板怎么开启和关闭_百度知 ... 陕西职务侵占案立案准则 结婚后我的恋情维系了十年,怎么做到的? 玉米仁子饭产自哪里 中国期货交易所的交易品种有哪些? 历史要怎么读,有啥诀窍 高中历史诀窍 年终会活动策划方案 深度解析:第一财经回放,探索财经新风向 逆水寒手游庄园怎么邀请好友同住 逆水寒手游 逆水寒不同区可以一起组队吗? 逆水寒手游 逆水寒怎么进入好友世界? 逆水寒手游 逆水寒怎么去别人的庄园? 使用puppeteer实现将htmll转成pdf 内卷时代下的前端技术-使用JavaScript在浏览器中生成PDF文档 【译】将HTML转为PDF的几种实现方案 变形金刚08动画怎么样 变形金刚08动画的问题 变形金刚08动画日语版剧情介绍 高分!换显卡nvidia控制面板被我卸了,重新安装显卡驱动后没了nvidia控... 我的nvidia控制面板被卸载了 怎么找回啊 卸载后 这个画面看着很奇怪_百 ... 李卓彬工作简历 林少明工作简历 广东工业职业技术学院怎么样 郑德涛任职简历 唐新桂个人简历 土地入股的定义 ups快递客服电话24小时 贷款记录在征信保留几年? 安徽徽商城有限公司公司简介 安徽省徽商集团新能源股份有限公司基本情况 安徽省徽商集团有限公司经营理念 2019哈尔滨煤气费怎么有税? 快手删除的作品如何恢复 体育理念体育理念 有关体育的格言和理念 什么是体育理念 万里挑一算彩礼还是见面礼 绿萝扦插多少天后发芽 绿萝扦插多久发芽 扦插绿萝多久发芽 炖牛排骨的做法和配料 网络诈骗定罪标准揭秘 “流水不争先”是什么意思? mc中钻石装备怎么做 为什么我的MC里的钻石块是这样的?我想要那种。是不是版本的问题?如果是... 带“偷儿”的诗句 罗马时期奴隶价格以及其他··· 英语语言学论文 关于尤金奈达的一段话 求原文 急需下面语段的翻译,要手工的 翻译为英语, 谢谢。 翻译一段计算机英语(不要机器翻译和在线翻译!!... 如何将英语学精(英语专业)总觉得一直在学习还是会... 求下文翻译: 这些翻译方法怎么说?合译、 分译、 对联法 、套用... 翻译策略 直译与意译和语义翻译与交际翻译的区别和... 英语基本翻译理论有哪些?急~~~~高分 翻译成英语~!谢谢! 谁能帮忙翻译下啊 求翻译大仙!!! 请帮忙翻译中译英,不能用翻译工具,语法要完全正... 英语是否有文言文和白话文之类的区别? 有哪位高手能帮我翻译一下这段话啊?不要翻译器的 ... 小米手机红外线功能怎么开 websocket 可以连socket么 如何让微信小程序链接websocket 如何用WebSocket方式调用登陆接口 跪求Eugene A. Nida(尤金 奈达)的简介 英文专业论文(答案满意我拿分砸死你!)(此问题... 小米手机redmim2006c3lc支持红外线吗? tws配对和蓝牙配对有什么区别? 蓝牙音箱tws对联怎么操作 TWS 2系列耳机如何连接? tws怎么配对 蓝牙说明书的里面的双击进入TWS配对模式是什么意思? 漫步者tws配对模式是什么意思? jblc100tws怎么配对 TWS 2系列如何连接双设备? airpods与iphone配对后查找里显示tws tws蓝牙怎样连接手机 TWS-T8耳机双耳配对 幼儿园国旗下讲话元旦的由来 tws蓝牙耳机说明书? 新年的由来和风俗幼儿园的有哪些? 漫威系列耳机TWS怎么连接小米手机 vivo手表无法连接TWS蓝牙耳机! 元旦的ppt
声明声明:本网页内容为用户发布,旨在传播知识,不代表本网认同其观点,若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:11247931@qq.com