罗伯特.弗罗斯特的诗歌《全才》的内容
发布网友
发布时间:2022-04-20 04:06
我来回答
共2个回答
热心网友
时间:2023-09-11 15:24
用了很大的精力来回答你这个帖子,前前后后跑了很多论坛和*并请教了不少人。这首诗歌的英文我通过*和一个美国中文文学论坛都找到了。最近一段时间我热衷翻译诗歌,英译中我喜欢的,中译英我自己满意的作品,我也试着翻译本诗,但难度很高,但找到英文后找中文变的和容易。好了废话少说,把我收集到的东西整理过来。希望问官多给我加点分,我为了这个帖子没少花精力与时间。
全才/全心的奉献
国土属于我们,即使在我们拥有之前。
我们的国土属于我们已经有一百多年,
在我们尚未是她的子民之前,就属于我们
在麻萨诸塞州,在维吉尼亚州。
但是彼时我们是英国的属地,为其殖民,
我们仍然拥有的许多尚未被宰制的东西
也尚未丧失今天我们已经沦丧的东西。
我们怯于奉献使我们变得积弱,
直到我们发现,其咎于我们自己
我们对于赖于生存的国土不愿奉献
却冀望马上在屈服中寻求救赎。
彼时虽然拥有不多,我们无无条件地奉献
(奉献的行为表现于男儿志在沙场)
对未知的西部蛮荒的土地开拓
即使未流传为故事,美谈或宣扬
尽管土地如斯,未来亦如斯
**若翻译上有错误,请多指教**
今天在查资料时无意中发现这首诗,此诗简易但叙述了美国的历史与精神,推荐给大家。这首诗叫“全心的奉献” ,奉献给谁呢?奉献给自己的国家。这首诗是老诗人罗伯特弗罗斯特(罗伯特‧佛罗斯特) ,在他的晚年,甘乃迪总统就职典礼上念这首诗。这首诗就等于回顾美国的历史,美国如何从殖民地的移民者,殖民之身变成了死心塌地的美国人,不再留恋英国的过程。然后就写到了开发西部,写到了越战,写到了美西战争等等,最后勉励美国人说:我们要保持早年的,新兴的风格。
The Gift Outright
The land was ours before we were the land's.
She was our land more than a hundred years
Before we were her people. She was ours
In Massachusetts, in Virginia,
But we were England's, still colonials,
Possessing what we still were unpossessed by,
Possessed by what we now no more possessed.
Something we were withholding made us weak
Until we found out that it was ourselves
We were withholding from our land of living,
And forthwith found salvation in surrender.
Such as we were we gave ourselves outright
(The deed of gift was many deeds of war)
To the land vaguely realizing westward,
But still unstoried, artless, unenhanced,
Such as she was, such as she would become.
Robert Frost(罗伯特‧佛罗斯特) 的 “The Gift Outright”(全心的奉献),如果你有这个handout(讲义),可以看到下面有我的翻译。这首诗叫「全心的奉献」,奉献给谁呢?奉献给自己的国家。这首诗是老诗人Robert Frost(罗伯特‧佛罗斯特)t,在他的晚年,甘乃迪总统就职典礼上念这首诗,我们可以想像,在那麼隆重的场合,美国最闻名的诗人Robert Frost(罗伯特‧佛罗斯特),应该念什麼样的一首诗,他就念这首诗。这首诗就等於回顾美国的历史,美国如何从殖民地的移民者,殖民之身,就是诗第五行讲的 “colonials”,变成了死心塌地的美国人,不再留恋英国的过程。然后就写到了开发西部、写到了越战、写到了美西战争等等,最后勉励美国人说:我们要保持早年的、新兴的风格。在这首诗里,比较微妙的是第六行跟第七行,他在两行之中一口气用了四个 ”possess” 这个字,”possess”一方面有占有的意思,物质上的占有,另外一方面是心灵上的归属,所以一个人鬼迷了头叫做 ”devil-possessed”,浮士德就是这样子,魂牵梦萦、心魂居醉,叫做”possess”,或者是全心全意奉献也是一种”possess”,所以他就说,早年的英国移民到了美国,还是想念英国,没有认同美国,到了后来才认同美国,所以才有这两行出现
热心网友
时间:2023-09-11 15:25
罗伯特·弗罗斯特
自然诗人罗伯特·弗罗斯特只是在他的下半生才赢得对他的诗歌成就的承认。在此后的年代中,他树立起作为一位重要的文学家的形象。他曾当过新英格兰州的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。
罗伯特·弗罗斯特4次获得普利策奖:1924年的《新罕布什尔》、1931年的《诗歌选集》、1937年的《又一片牧场》和1943年的《一棵作证的树》。在罗伯特·弗罗斯特75岁和85岁诞辰时,美国参议院都曾向他表示敬意。他在约翰·肯尼迪1961年的就职仪式上十分引人注目,朗诵了他特地为这一场合写的诗篇《全才》。
罗伯特·弗罗斯特生平
罗伯特·弗罗斯特,美国著名诗人。
1874年3月26日,罗伯特·弗罗斯特出生于圣弗朗西斯科。他11岁时丧父,由其母抚养*。其母的苏格兰人的忠诚和虔诚的宗教信仰对弗罗斯特的个性和文学事业有很大影响,使他的作品既崇尚实际又富有神秘色彩。他对诗歌的兴趣在中学时代就已显露,曾在校刊上发表过几首诗。 1895年结婚,其后两年,与妻子帮助母亲管理一小私立学校。其间,写诗投稿给各种刊物,但很少得以发表。他卖出的第一首诗《我的蝴蝶:一首哀歌》1894年发表在文学周刊《独立》上。
1897年秋,弗罗斯特入哈佛大学,以便成为中学拉丁文和希腊文教师。但不到两年因肺病中断学业,从事养鸡。1900年举家迁往新罕布什尔州德里他祖父为他购买的农场。经营农场失败,又重新执教(1906年——1912年)。其最著名的诗歌大多是在德里创作的,但并未引起编辑们的兴趣。
1912年,弗罗斯特带领全家迁居英国。伦敦一家出版公司立即接受他的抒情诗集,1913年以《少年的意志》为题出版。接着,他的叙事诗集《波士顿以北》又在1914年出版。英国评论家的热情赞扬引起美国出版界的重视。三家美国出版公司立即向他约稿。他在伦敦期间还结识了E.庞德、E.托马斯、 T.E.休姆、W.W.吉布森、L.艾伯克龙比和其他诗人。
第一次世界大战开始后,弗罗斯特于1915年2月返回美国,适逢他最初的两部诗集在纽约出版。他的诗受到美国读者的热烈欢迎。从此,他名气大增,结束了默默无闻的年代。此后,他先后在阿默斯特学院、密歇根大学和哈佛大学等院校执教或做研究工作。他对植物学极感兴趣。《少年的意志》中大部分诗歌是描写植物的。大自然对他来说具有宗教意义。他的诗对异常广泛的各式各样的读者都有吸引力,因为它可以用那么多的不同方式来欣赏。在诗歌创作手法上,同 20世纪多数诗人截然不同。他不进行诗歌形式的试验与改革,而是反复声称满足于用“旧形式表达新内容”。他学习19世纪英国浪漫主义诗人华兹华斯,用贴近普通男女使用的语言抒发感情,描述日常生活的事件与情景。因此,他的作品同第一次世界大战前风靡一时的矫揉造作和感伤悲切的诗歌相比似乎“毫无诗意”。他还受19世纪英国诗人勃朗宁的影响,在诗歌中运用戏剧独白或对话的手法。他对古希腊和古拉丁语作家,特别是忒奥克里托斯和维吉尔的研究,使他打下了写作牧歌的基础。他采用通俗上口的语言、人们熟知的韵律、日常生活中常见的比喻和象征手法,描写新英格兰地区宁静乡村的道德风尚。然而,他的诗歌并不仅仅记录为人忽略的自然界事物或乡野村民的举止行为。他对大自然的描写常常蕴涵深刻的、象征性的、甚至是形而上学的意义。他的优秀诗篇常常超越个人的外观同内心世界、他人、大自然以及整个宇宙的直接关系,以某种方式说明他的深刻宗教信仰所依据的价值观。尽管他诗歌中相当一部分描写恐惧和疑虑,但总的倾向还是积极向上的。
弗罗斯特的其他作品有:诗集《山间》(1916年)、《新罕布什尔》(1923年)、 《西去的溪流》(1928年)、《又一片牧场》(1936年)、《林间空地》(1962年)和诗剧《理智的假面具》 (1945年)、《慈悲的假面具》(1947年)。
1963年1月29日,弗罗斯特在波士顿去世。
http://ke.baidu.com/view/725097.html
The Gift Outright ~
The land was ours before we were the land's.
She was our land more than a hundred years
Before we were her people. She was ours
In Massachusetts, in Virginia.
But we were England's, still colonials,
Possessing what we still were unpossessed by,
Possessed by what we now no more possessed.
Something we were withholding made us weak.
Until we found out that it was ourselves
We were withholding from our land of living,
And forthwith found salvation in surrender.
Such as we were we gave ourselves outright
(The deed of gift was many deeds of war)
To the land vaguely realizing westward,
But still unstoried, artless, unenhanced,
Such as she was, such as she would become.